Arturo Graf
Poeta italiano de ascendencia alemana. 1848-1913
Profesor de literatura italiana en Roma y en la Universidad de Turín.
Fundador del "Giornale della letteratura italiana"
Sus libros de poesía --"Poesie e novelle" y "Dopo il tramonto "
le dieron un lugar reconocido entre los escritores líricos de su país.
Algunas de sus frases:
"El saber y la razón hablan; la ignorancia y el error gritan".
"El hombre comienza en realidad a ser viejo cuando cesa de ser educable".
"Más instructivos son los errores de las grandes inteligencias
que las verdades de los ingenios mediocres".
"Hombre fácil a la adulación, es hombre indefenso".
"No es filósofo quien teniendo una filosofía en la cabeza
no la tiene además en el corazón".
"Cuanto más posee el hombre, menos se posee a sí mismo".
"Nell'amore non ci sono strade in piano: sono tutte in salita o in discesa".
" Se non avete la libertà interiore, che cosa ci si aspetta di avere la libertà? ".
"Molto pochi sono gli uomini che possono tollerare negli altri i propri difetti".
"Guai a l'uomo su cui nulla dura il bambino".
Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas
domingo, 14 de marzo de 2010
jueves, 4 de febrero de 2010
Il Pleure dans...
Esta es una de mis poesías favoritas.
Viene a mi memoria los días
lluviosos o los días grises que acompañan
el color de mi alma.
No me atrevo a traducirla para no quitarle
la musicalidad y el ritmo.
Ojalá les guste.
IL PLEURE DANS MON COEUR...
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
Paul Verlaine.
Viene a mi memoria los días
lluviosos o los días grises que acompañan
el color de mi alma.
No me atrevo a traducirla para no quitarle
la musicalidad y el ritmo.
Ojalá les guste.
IL PLEURE DANS MON COEUR...
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
Paul Verlaine.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
